《〈最终幻想 7:重生〉导演:面向全球观众并彻查道德》

各类单机、绅士游戏持续更新:https://www.8xhuo.top/

《最终幻想7:重生》的导演浜口直树(Naoki Hamagushi)在接受SIE采访时明确表示,他们如今开发游戏是以全球受众为目标,会开展全面的道德审查,而非将日本及创作自由置于优先位置。此言一出,国外网友称JRPG这个词很快会消失,日本游戏也不再是原来的日本游戏了。

SE的《最终幻想》系列发展至今,涌现出众多主线作品、衍生作品,甚至还有备受喜爱的经典作品重制版。其中,《最终幻想7》堪称有史以来最具影响力的游戏之一,一直是游戏历史乃至某些人童年记忆的重要部分。

SE近期为PC发布了《最终幻想7》重制版三部曲的第二部——《重生》。不过,团队在重制过程中要考虑更多因素,其中极为关键的就是为全球观众量身打造。

在最近的一次采访中,《最终幻想7:重生》的导演浜口直树向索尼互动娱乐谈及了团队在游戏漫长开发过程中面临的挑战,以及为全球观众所做的改变。

《最终幻想7:重制版》三部曲相较于最初的PlayStation 1版本,有诸多改动。所以,为适应新的时间线并在一定程度上实现“现代化”,许多说明和对话都做了修改。

“我们现在从一开始就以全球观众为目标创作。从这个角度讲,我们所处的时代截然不同了。”

当被问到“为全球广大受众设计游戏时会考虑哪些因素”这一问题时,浜口直树回答说:“游戏开发包含很多元素。从故事情节到游戏呈现的每个小细节,我们都会针对不同地区进行全面的道德审查。在当今世界,花时间和资源确保我们的作品不会给任何人带来负面影响至关重要。

最初的《最终幻想7》发售时主要面向日本市场,随着其知名度提升,全球影响力也不断扩大。但如今,我们不再优先考虑日本市场,任其影响力自然增长,而是从一开始就考虑全球受众。从这个意义上说,我们处于一个完全不同的时代。

作为日本创作者,我们自然会先用日语开发游戏,然后再翻译成其他语言。在本地化过程中,有时会调整措辞以更好地适应不同文化背景。然而,这是个微妙的过程——对原作怀有深厚敬意和强烈感情的玩家常常会留意到日文版和翻译版之间哪怕最细微的差异,并会询问为何要做某些更改。这是我们在游戏创作中持续面临的挑战。”

THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享